廣州翻譯公司講解文學作品翻譯的方法
2023-06-12
文學作品中蘊含了豐富的學識與營養,是人類智慧的結晶。要做好文學作品翻譯,必須做好對文學作品中的意象的翻譯。意象是文藝美學中的概念,而文化意象從屬于意象,是相對于自然意象而言的,是文學作品中一種突出的文化現象,它是文學作品翻譯中的一大難點。
?
?
文化意象可分類為動物、自然環境以及色彩三大類。文化意象具有互文性特征,其翻譯要求譯者深入了解源語和譯入語文化,實現兩種語言的文化內涵對接。
?
在文化意象的翻譯過程中,譯者所采取的翻譯策略決定了譯文內容是近源語文化還是近譯入語文化,即歸化還是異化。歸化作為具體的翻譯手段是對源語文化的無視,有意識地靠近譯入語文化,按照譯入語文化的語言傳統對原文進行植入的中心主義式分解,通過將源信息以目標讀者所熟悉的表現方式呈現,可以獲得本地居民的認同。
?
異化則是是尊重文本的異域性,偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異,可以更加忠實地再現原文背后所承載的文化內涵,從而實現文化的交流。在面對文化意象的翻譯時,可以視情況采取歸化與異化的方法對文本內容進行處理。
?
多年來,匯泉翻譯官一直為客戶提供低成本、高質量、高效率的翻譯服務。成立至今23年,現已在廣州、上海、深圳、重慶、天津、香港等地實行品牌連鎖經營,累計服務于全球10000+中外大中型企業及事業單位、機構,翻譯總量達100億以上。如果您想要尋找專業實惠的文學作品翻譯機構,歡迎咨詢匯泉翻譯官。
?
?
下一篇: 廣州翻譯公司講解藥品說明書翻譯的技巧
