數碼產品,對于人們來說,比較熟悉的有攝像頭、攝像機、數碼相機、音箱(如看戲機唱戲機等)、手機、錄音筆、掃描儀、DVD機等。針對不同的產品特性,都有不同的相關術語詞應用到翻譯項目中。數碼產品翻譯的優秀與否,與是否采用正確的術語詞相關。匯泉翻譯官獲得了“匯泉翻譯記憶庫云管理系統”等13項翻譯服務管理系統軟件著作權證書,獲得了“匯泉術語庫管控系統”等5項軟件著作權證書,匯泉翻譯自主研發的匯泉翻譯云平臺系統,能夠在翻譯過程中自動識別已經入庫的雙語術語,在翻譯過程中提醒譯員,保證數碼產品翻譯的術語應用到位。
數碼產品的翻譯特點,主要表現為:短語多,短句多,且需要對本地語言使用習慣有一定的了解。短語、短句多,是因為數碼產品翻譯,比較多的翻譯項目是數碼產品的使用說明書翻譯、數碼產品的操作提示短語翻譯、數碼產品進出口相關的文件翻譯等等。操作提示、使用說明等,由于很多都顯示在數碼產品屏幕界面里,能顯示的字數有限制,因此一般都為短語、短句。要適用本地語言使用習慣,是因為產品進出口文件的審批、推廣、宣傳等,面向的都是本地人士,如果行文風格更有本地使用語言習慣的特點,可能對數碼產品的宣傳推廣、進出口銷售額有幫助。匯泉翻譯官有雄厚的翻譯人才隊伍,專業化的翻譯團隊,對不同需求的數碼產品翻譯都有明確的分工,從專家翻譯、高級翻譯、中級翻譯、翻譯助理,每個職別都對應不同的翻譯生產環節,把控每個環節的翻譯質量,為不出現錯漏的數碼產品翻譯譯文而努力。
數碼產品在不斷地升級迭代,數碼產品翻譯也與時俱進,不斷更新翻譯輔助工具。匯泉翻譯官有8大AI技術成果,48項軟件著作權,3項國家級專利,經過結合互聯網大數據+人工智能自然語言處理(NLP)技術,以及自主研發的人工智能翻譯系統,加上各行業優秀譯員的能力加持,匯泉翻譯官的日均筆譯生產量能達到50萬字以上,24年來翻譯總量已破100億,各類翻譯項目都有豐富的翻譯經驗,數碼產品翻譯的各類雙語資料、雙語術語等,都會定期安排人收集資料,更新到匯泉云平臺的行業語料庫、術語庫中,保證匹配的術語以及句對為最新參考版本。